当前位置: 首页 >

内容

泰王国的“总理”为什么不翻译成“首相”,日本囯有明确汉字“内阁总理大臣”却翻译成“首相”而非“总理”?_长沙耐达票务服务有限公司_旅客票务代理_机票代理

发布时间:2025-04-19 11:00:07   来源:网络    
字号:

因为日本的官职有两套称呼,一套叫“唐名”,即中华风称呼;一套叫“和名”,即日本本土风格的称呼譬如日本武家***之祖平清盛,官至太政大臣。

而太政大臣的唐名为“相国”,所以平清盛又称“平相国” 关原战神小早川秀秋,历史上经常称其为“小早川金吾”。

因为小早川秀秋的官职为左卫门督,唐名为“执金吾” 回到你的这个问题上,“内阁总理大臣”是和名,而“首相”则是唐名,两者均是日本官方确定的汉字称呼。

泰王国的“总理”为什么不翻译成“首相”,日本囯有明确汉字“内阁总理大臣”却翻译成“首相”而非“总理”?

图说天下

{dede:pagebreak/}

×
{dede:qrcode/}
    {dede:likearticle row='4' titlelen='40' limit='0,4'}
  • {/dede:likearticle}
    {dede:likearticle row='4' titlelen='40' limit='4,4'}
  • {/dede:likearticle}
泰王国的“总理”为什么不翻译成“首相”,日本囯有明确汉字“内阁总理大臣”却翻译成“首相”而非“总理”?_长沙耐达票务服务有限公司_旅客票务代理_机票代理
泰王国的“总理”为什么不翻译成“首相”,日本囯有明确汉字“内阁总理大臣”却翻译成“首相”而非“总理”?_长沙耐达票务服务有限公司_旅客票务代理_机票代理
泰王国的“总理”为什么不翻译成“首相”,日本囯有明确汉字“内阁总理大臣”却翻译成“首相”而非“总理”?_长沙耐达票务服务有限公司_旅客票务代理_机票代理
泰王国的“总理”为什么不翻译成“首相”,日本囯有明确汉字“内阁总理大臣”却翻译成“首相”而非“总理”?_长沙耐达票务服务有限公司_旅客票务代理_机票代理